搜索
西班牙华人网 首页 头条 华人 查看内容

旅西学者陈国坚《唐诗三百首》全译本在马德里出版发行

2016-7-12 14:17| 发布者:长城旅行社| 查看:1349| 评论:0

摘要:旅西学者陈国坚《唐诗三百首》全译本在马德里出版发行   旅西学者陈国坚翻译的《唐诗三百首》,近日已由西班牙重要的学术性出版社cátedra在马德里出版。除在西班牙本国书店和网页出售外,同时在英、法、徳、意、 ...

    旅西学者陈国坚《唐诗三百首》全译本在马德里出版发行

   旅西学者陈国坚翻译的《唐诗三百首》,近日已由西班牙重要的学术性出版社cátedra在马德里出版。除在西班牙本国书店和网页出售外,同时在英、法、徳、意、美、加、墨西哥、日本等的亚马孙网站销售。据悉,马德里华商中文学校和马德里西华联中文学校已购买了一批《唐诗三百首》,作为奖品颁发给优秀学生。



   这是一部按照清代蘅唐退士版本翻译、无遗漏、无删节的双语版,还补充了原书未收入但脍炙人口的二十多首唐诗,故收录诗383首,共573页,列入该社颇负盛名的《世界文学丛书》。

   西班牙皇家历史学院院士、研究东方历史的专家carlos martínez教授为书作序。早在2007年1月18日,他就在el periodico(卡塔卢尼亚报)赞扬陈老师的《poesía china caligrafiada e ilustrada》 (中国书画诗词),称:“这是一部艺术作品,是从事西班牙问题研究的学者陈国坚教授精心制作的珍宝”, 是一部“很美的书” (2月1日科尔多巴日报以《陈国坚让中国诗歌放出光芒》为题转载上述书评)。这次他在序言中指出:陈教授“在(原先)著名的《中国古典诗词》一书基础上,在2013年出版了《poesía china (siglo xi. a. c.-siglo xx)》(中国历代诗词),这是一座文学的丰碑……可以说是西班牙语同类作品中最雄伟的诗集。现在他又译出了中国诗歌黄金时代唐代最著名的诗选《唐诗三百首》”。他指出,这部书至少有两大贡献:一是“利用掌握丰富知识将原作的时代背景作了完美的介绍”,二是“对诗歌原文作出准确、精炼、富有激情、打动人心的翻译”。

   皇家学院院士、著名女诗人clara janés (克•韩妮丝)称这是一部极好的作品,要慢慢品尝。诗人santos domínguez和女诗人ana vega发表文章推荐。murcia自治区电台在上周采访了陈教授。西班牙国家电台则在7月8日采访陈老师,介绍了中国古诗的特点和唐诗三百首在中国文学的重要地位。

   陈老师是越南归侨。1961年起先后在经贸大学及广外教授西班牙语,1991年出国探亲并定居西班牙。在国内曾主编《西班牙语成语词典》(1993年商务出版社出版),翻译过加尔多斯等西班牙作家的作品,发表过不少学术论文和著作。1980年起翻译诗词,1981年在墨西哥研究院刊物《亚非研究》头两期发表李白杜甫诗各十八首,1982年该院出版他第一部译诗集。至今出版译诗集十三本,共2869页,译诗过千,远远超过其他任何一位译者,另外,还出版了专著“la poesía china en el mundo hispánico” (中国诗词在西班牙语世界)。

   他的译诗受到西班牙学术界权威人士的好评。1989年5月21日,西班牙皇家学院院长manuel alvar在abc报文艺副刊发表了推荐陈译唐诗选的满怀激情的文章,称“读这本诗令人心潮澎湃,印刷精美的一页一页诗歌把我们带到一个令人怀念的天地,使我们对已逝去的岁月充满美好的怀念。……读这些诗对我们来说是一种享受,.....成功在于这是一本诗味十足的诗集.....读这些诗时,我眼前再现了自己过去的经历,进入了诗的境界” (见http://hemeroteca.abc.es/nav/navigate.exe/hemeroteca/madrid/blanco.y.negro/1989/05/21/014.html)。1991年7月21日他又在abc报推荐陈的李白诗集:“这部书是精心编写的书……..读这些诗令人呼吸到清新芬芳的生活气息。......诗集有许多成功之处,我们在诗中看到了全世界人们心灵共同的跳动”。

   皇家学院院士、文学家luis maría anson曾为陈的《中国情诗精华》写序,指出: “对爱好诗歌的人来说,读这本书是一种纯粹的享受,就像不会枯竭的泉水一样,源远流长,使我们了解到原来不了解的许多方面”。他在2014年7月25日《世界报》文化副刊谈到陈的《中国过历代诗词》时指出: “据专家们称,书译得无可挑剔”。2015年7月10日他又在该刊说: “我曾经和一些中国作家合作将毛泽东诗词翻译成西班牙语,在老abc报发表,轰动了西班牙语世界。我知道将中国诗词译成西语而不歪曲诗人的原意的困难,而且原诗的抒情情调和诗歌的韵律简直就无法保存。因此我非常钦佩陈国坚,他把有四千年诗歌历史的民族的抒情诗的精华译成了西语”。(见http://www.elcultural.com/revista/opinion/lecturas-de-verano/36720)

   翻译家、皇家学院院士valentín garcía yebra在2001 年9 月leer(读书)杂志推荐陈的《中国古典诗词》,称“译文很美,阅读时,这些美妙的景色和深刻细腻的感情都引起我的共鸣。我感到真正的享受,甚至是兴奋”。 他在给陈老师的赠书题词写道:“送给我的朋友陈国坚,中国古典诗人的大翻译家,我因他而开始了解辽阔美丽国家的伟大诗歌” 。2006年他为陈的《中国书画诗词》作序,说这些诗词“很美”,“一定会引起许多读者的兴趣”。发文推荐陈老师译作的院士,还有josé garcía nieto。

   除这四位院士和前面提到的女诗人janés外,赞扬陈的译作的皇家学院院士还有语法的词典学家manuel seco,女作家elena quiroga 和作家camilo josé cela(塞拉,诺贝尔奖金获得者),塞拉称陈的唐诗集是“美而奇特的书”。此外,还有多位诗人和作家发表文章推荐。

   陈老师的《中国诗词必读》曾获西班牙2008年度全国最佳翻译奖最终提名。2009年他因翻译诗词获中国政府的“中华图书特殊贡献奖”, 2012年被广外聘为客座教授,2013年获西班牙马德里自治区颁发的西班牙语教育奖。



 

 

   新书《唐诗三百首》



   本月7日在西班牙国家电台接受采访



   2001年与诺贝尔奖金获得者、皇家学院院士塞拉在皇家学院



   2005年陈国坚在皇家学院院士valentín garcía yebra家

 

   在皇家学院院士、1988-1911年院长manuel alvar家





路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

相关分类

图文热点

热门推荐

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部