西班牙皇家历史学院院士、研究东方历史的专家carlos martínez教授为书作序。早在2007年1月18日,他就在el periodico(卡塔卢尼亚报)赞扬陈老师的《poesía china caligrafiada e ilustrada》 (中国书画诗词),称:“这是一部艺术作品,是从事西班牙问题研究的学者陈国坚教授精心制作的珍宝”, 是一部“很美的书” (2月1日科尔多巴日报以《陈国坚让中国诗歌放出光芒》为题转载上述书评)。这次他在序言中指出:陈教授“在(原先)著名的《中国古典诗词》一书基础上,在2013年出版了《poesía china (siglo xi. a. c.-siglo xx)》(中国历代诗词),这是一座文学的丰碑……可以说是西班牙语同类作品中最雄伟的诗集。现在他又译出了中国诗歌黄金时代唐代最著名的诗选《唐诗三百首》”。他指出,这部书至少有两大贡献:一是“利用掌握丰富知识将原作的时代背景作了完美的介绍”,二是“对诗歌原文作出准确、精炼、富有激情、打动人心的翻译”。
陈老师是越南归侨。1961年起先后在经贸大学及广外教授西班牙语,1991年出国探亲并定居西班牙。在国内曾主编《西班牙语成语词典》(1993年商务出版社出版),翻译过加尔多斯等西班牙作家的作品,发表过不少学术论文和著作。1980年起翻译诗词,1981年在墨西哥研究院刊物《亚非研究》头两期发表李白杜甫诗各十八首,1982年该院出版他第一部译诗集。至今出版译诗集十三本,共2869页,译诗过千,远远超过其他任何一位译者,另外,还出版了专著“la poesía china en el mundo hispánico” (中国诗词在西班牙语世界)。
皇家学院院士、文学家luis maría anson曾为陈的《中国情诗精华》写序,指出: “对爱好诗歌的人来说,读这本书是一种纯粹的享受,就像不会枯竭的泉水一样,源远流长,使我们了解到原来不了解的许多方面”。他在2014年7月25日《世界报》文化副刊谈到陈的《中国过历代诗词》时指出: “据专家们称,书译得无可挑剔”。2015年7月10日他又在该刊说: “我曾经和一些中国作家合作将毛泽东诗词翻译成西班牙语,在老abc报发表,轰动了西班牙语世界。我知道将中国诗词译成西语而不歪曲诗人的原意的困难,而且原诗的抒情情调和诗歌的韵律简直就无法保存。因此我非常钦佩陈国坚,他把有四千年诗歌历史的民族的抒情诗的精华译成了西语”。(见http://www.elcultural.com/revista/opinion/lecturas-de-verano/36720)
翻译家、皇家学院院士valentín garcía yebra在2001 年9 月leer(读书)杂志推荐陈的《中国古典诗词》,称“译文很美,阅读时,这些美妙的景色和深刻细腻的感情都引起我的共鸣。我感到真正的享受,甚至是兴奋”。 他在给陈老师的赠书题词写道:“送给我的朋友陈国坚,中国古典诗人的大翻译家,我因他而开始了解辽阔美丽国家的伟大诗歌” 。2006年他为陈的《中国书画诗词》作序,说这些诗词“很美”,“一定会引起许多读者的兴趣”。发文推荐陈老师译作的院士,还有josé garcía nieto。
除这四位院士和前面提到的女诗人janés外,赞扬陈的译作的皇家学院院士还有语法的词典学家manuel seco,女作家elena quiroga 和作家camilo josé cela(塞拉,诺贝尔奖金获得者),塞拉称陈的唐诗集是“美而奇特的书”。此外,还有多位诗人和作家发表文章推荐。